«Ο πίνακας» του Oscar Wilde σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ο πίνακας

Κάτω από τη χορευτική σκιά δενδρώδους
τριανταφυλλιάς
ένα μικρό από φίλντισι κορίτσι
μαδά ρόδινα φύλλα και λευκά
με νύχια πράσινα γυαλιστερού νεφρίτη.

Τ’ άλικα φύλλα πέφτουν πάνω στο καλούπι
και τα λευκά, καθένα μοναχό του πεταρίζει
για να βρεθεί σε γυάλα κυανή, όπου ο ήλιος
ωσάν πελώριος δράκος ασπαίροντας χρυσίζει.

Τα άσπρα φύλλα κυματίζουν στον αιθέρα
τα πορφυρά ασκόπως φτερουγίζουν χαμηλά
μερικά πέφτουν στο κίτρινο φόρεμά της
και άλλα στα εβένινα μαλλιά.

Ένα λαούτο κεχριμπάρι πιάνει και τραγουδάει
και ενόσω η κόρη εξαίσια μελωδεί,
ασημογερανός τείνει τον κόκκινο λαιμό του,
και τα λεία μετάλλινα φτερά του ανοιγοκλεί.

Με νύχια πράσινα γυαλιστερού νεφρίτη
μαδά ρόδινα φύλλα και λευκά
ένα μικρό από φίλντισι κορίτσι
κάτω από τη χορευτική σκιά δενδρώδους
τριαναταφυλλιάς.

Oscar Wilde
Μετάφραση: Τάκης Π. Πιερράκος

The painting

Under the rose-tree΄s dancing shade
There stands a little ivory girl,
Pulling the leaves of pink and pearl
With pale green nails of polished jade.

The red leaves fall upon the mould,
The white leaves flutter, one by one,
Down to a blue bowl where the sun,
Like a great dragon, writhes in gold.

The white leaves float upon the air,
The red leaves flutter idly down,
Some fall upon her yellow gown,
And some upon her raven hair.

She takes an amber lute and sings,
And as she sings a silver crane
Begins his scarlet neck to strain,
And flap his burnished metal wings.

With pale green nails of polished jade,
Pulling the leaves of pink and pearl,
There stands a little ivory girl
Under the rose tree΄s dancing shade.

Oscar Wilde

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s