Δύο ποιήματα του Christian Morgenstern (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)

Ρίγος

Tώρα είσαι εδώ, ύστερα είσαι εκεί.
Τώρα είσαι κοντά, ύστερα είσαι μακριά.
Mπορείς να το πιστέψεις; Kαι με τον καιρό
βαδίζουμε οι δυο μας προς την αιωνιότητα
–προς τα εκεί. Kαι τι απέμεινε; …
Έλα, κλείσε τα μάτια και αγάπησέ με!

(Μετάφραση: Αντώνης Κερασνούδης)

Schauder

Jetzt bist du da, dann bist du dort.
Jetzt bist du nah, dann bist du fort.
Kannst du’s fassen? Und über eine Zeit
gehen wir beide die Ewigkeit
dahin – dorthin. Und was blieb? …
Komm, schließ die Augen und hab mich lieb!

Είναι νύχτα

Είναι νύχτα,
και η καρδιά μου έρχεται σε σένα,
δεν αντέχω,
δεν αντέχω άλλο μαζί μου.

Ξαπλώνει επάνω στο στήθος σου,
όπως μία πέτρα,
βυθίζεται εντός του,
εντός σου.

Μόνο εκεί,
μόνο εκεί γαληνεύει,
βρίσκεται στο βυθό
του αιώνιου “Εσύ”.

(Μετάφραση: Αντώνης Κερασνούδης)

Es ist Nacht

Es ist Nacht,
und mein Herz kommt zu dir,
hält’s nicht aus,
hält’s nicht aus mehr bei mir.
Legt sich dir auf die Brust,
wie ein Stein,
sinkt hinein,
zu dem deinen hinein.
Dort erst,
dort erst kommt es zur Ruh,
liegt am Grund
seines ewigen Du.

Λίγα λόγια για τον ποιητή

Ο Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern (1871 – 1914) ήταν ένας από τους μείζονες Βαυαρούς ποιητές της Γερμανίας. Εργάσθηκε για ένα βραχύ χρονικό διάστημα ως δημοσιογράφος στο Βερολίνο, ωστόσο αφιέρωσε το μεγαλύτερο κομμάτι της ζωής του ταξιδεύοντας ανά τον κόσμο, με σκοπό να βοηθήσει τη φιλάσθενη κράση του, αλλά και να γνωρίσει σημαίνουσες λογοτεχνικές προσωπικότητες της Κεντρικής Ευρώπης. Η χρόνια προσβολή του από τη φυματίωση και το ασθενές του οργανισμού του τον οδήγησαν, λίγο πριν το ξέσπασμα του Α’ Παγκοσμίου Πολέμου, στον πρόωρο χαμό.

Η ποίηση του Morgenstern εμπνέεται από το λογοτεχνικό ρεύμα του παραλόγου (Ιonesco, Rasmussen) και του γλωσσικού σκεπτικισμού, γίνεται αμέσως δημοφιλής στους βαυαρικούς λογοτεχνικούς κύκλους, ο ίδιος όμως δε τυχαίνει εν ζωή καθολικής αναγνώρισης. Υπήρξε όχι μόνο δεινός αποφθεγματογράφος (Stufen), αλλά και μέσω των λυρικών του παιγνιδισμάτων (Galgenlieder) σκιαγράφησε θαρραλέα τα πάθη, τα δήθεν της κοινωνίας και τη ματαιοδοξία. Η φλόγα της ερωτικής του ποίησης ενέπνευσε σημαντικούς Γερμανούς μουσουργούς (Erik Bergman, Hanns Eisler, Alexander von Zemlinsky), ενώ χαρακτηριστικό είναι ότι πολλά από τα ποιήματα του οι Γερμανοί τα γνωρίζουν από στήθους.

Ο πολυεδρικός χαρακτήρας της προσωπικότητάς του συμπληρώνεται στα ύστερα χρόνια από σημαντικές μεταφραστικές προσεγγίσεις σε νομπελίστες Νορβηγούς ποιητές (Knut Hamsun, Bjørnstjerne Martinius Bjørnson ). Στην αλυσίδα της σπουδαίας γερμανικής ποίησης, ο Christian Morgenstern αποτελεί έναν από τους σημαντικότερους κρίκους.

Λίγα λόγια για τον μεταφραστή

Ο Αντώνης Κερασνούδης ξεκίνησε να αποκρυπτογραφεί τα μυστικά της Νευρολογίας στο Πανεπιστήμιο Ruhr, του Bochum της Γερμανίας, όπου και διατηρεί έως σήμερα τη θέση του Επίκουρου Καθηγητή. Ζει στις Σέρρες, ιχνηλατεί την ποίηση όχι στα ράφια των βιβλιοπωλείων, αλλά μέσα από την ιατρική παρατήρηση των ανθρωπίνων ψυχών. Διδάσκεται καθημερινά από τις ιστορίες ζωής, αλλά και τη γλώσσα των σωμάτων που νοσούν.

Η ποίηση αρχίζει και τελειώνει για τον ίδιο με τις λέξεις της, δεν επιτρέπει ούτε ένα βήμα παραπέρα. Προτιμά να την αφουγκράζεται καθώς διαλέγεται με τον εαυτό της, ανάμεσα στη μυστική συνεννόηση των λέξεών της, παρά να τη βιώνει δια των τελεολογικών χειλιών ενός τρίτου προσώπου. Το δικό του ρομαντικό αίσθημα για τον κόσμο μοιάζει με το αίσθημα του αρρώστου για την υγεία.

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s