Ετικέτα: γερμανόφωνη ποίηση

Till Lindemann | Τρία ποιήματα (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)

Δεν θέλεις να ξέρεις Δεν θέλεις να ξέρειςτι σκέφτομαιΣτέκομαι απέναντι σουκαι είσαι πανέμορφη.Πρέπει κάπως αμήχανα να κοιτάξω μακριάΚαι κατά κάποιον τρόποδεν μπορώ να σε κοιτάξω στα μάτια. Δεν επιτρέπεται να ξέρεις τι σκέφτομαι.Ακόμα κι όταν σου χαρίζω την προσοχή μουτόσο ομορφο ειναι το πρόσωπό σουΌμως … Συνεχίστε να διαβάζετε Till Lindemann | Τρία ποιήματα (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης).

Mascha Kaléko | Για έναν (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)

Για έναν Οι άλλοι είναι το πέλαγος.Εσύ όμως είσαι το λιμάνι.Πίστεψέ με λοιπόν: μπορείς να κοιμηθείς γαλήνια,εγώ θα επιστρέφω πάντα εδώ. Γιατί όλες οι καταιγίδες που με έπληξαν,αφήσαν τα πανιά μου άδεια.Οι άλλοι είναι η πολύχρωμη θάλασσα.Εσύ όμως είσαι το λιμάνι. Εσύ είσαι ο φάρος. … Συνεχίστε να διαβάζετε Mascha Kaléko | Για έναν (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης).

Else Lasker – Schüler | Senna Hoy (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)

Senna Hoy* Σα μιλάς,η πολύχρωμή μου καρδιά ξυπνά.Όλα τα πουλιά ασκούνταιεπάνω στα χείλη σου.Ανεξίτηλο μπλε διασκορπίζει η φωνή σουεπάνω στο δρόμο•Εκεί όπου αφηγείσαι, γίνεται ουρανός.Οι λέξεις σου είναι πλασμένες από τραγούδιπενθώ, όταν σιωπάς.Μελωδία κρέμεται παντού επάνω σου -έτσι δε το ονειρευόσουν; * το ποίημα αυτό … Συνεχίστε να διαβάζετε Else Lasker – Schüler | Senna Hoy (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης).

Δύο ποιήματα του Christian Morgenstern (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)

Ρίγος Tώρα είσαι εδώ, ύστερα είσαι εκεί.Τώρα είσαι κοντά, ύστερα είσαι μακριά.Mπορείς να το πιστέψεις; Kαι με τον καιρόβαδίζουμε οι δυο μας προς την αιωνιότητα–προς τα εκεί. Kαι τι απέμεινε; …Έλα, κλείσε τα μάτια και αγάπησέ με! (Μετάφραση: Αντώνης Κερασνούδης) Schauder Jetzt bist du da, … Συνεχίστε να διαβάζετε Δύο ποιήματα του Christian Morgenstern (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης).