Ετικέτα: Ιρλανδοί ποιητές

Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας Στους Ιρλανδούς Oρίστηκε η μέρα για το γάμο μαςΗ πόλη γέμισε με άλογα,Υπήρχαν ιερείς και αδελφοίΠου μουρμουρίζανε τα λόγια της γαμήλιας τελετής,Τα φαγητά και τα ποτά επάνω στο τραπέζι,Η άρπα και το σαγηνευτικό βιολίΤα παρανυφάκια σκέφτηκα μετάΠου θα … Συνεχίστε να διαβάζετε Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Δυνατός άνεμος Δυνατός άνεμος φυσούσε ολημερίςσαρώνοντας το πράσινο και το καφέαπό το Κέρυ.Τα φύλλα έσπευδανδυάδες και τριάδες πάνω από το δρόμοσυναθροισμένα σε φλύαρες παρέες.Φρέσκα μούρα έπεφταν καταγήςμαζί με το πoλυκαιρινό κλαδί.Προσεκτικά ζουζούνιαεκτελούσαν χαμηλές πτήσειςπίσω από τους φράχτες τους.Συγκρατημένηαπό το ωραίο της μισοφόρι,η πεταλούδα περνούσε δύσκολα.Ένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ένας αυλητής Ένας αυλητής στο δρόμο σήμεραΣτάθηκε, ζέστανε τη φλογέρα τουκαι άρχισε να παίζειΚαι μακριά, μακριά, μακριά πάνω στην παλίρροιαΑκούγοντας τη μουσική του ξεκινήσαμε,Από κάθε πλευρά,Άνοιξαν διάπλατα πόρτες και παράθυρα,Άνδρες παράτησαν τις δουλειές τους και ήλθαν,Γυναίκες με κομπινεζόν στο χρώμα της φωτιάς,Και ξυπόλητα παιδιά μελανιασμένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η αστραπή Σε απόσταση ικανή Από τα κεφάλια των ανθρώπων Λαμβάνω χώρα Και εξαφανίζομαι. Με τον τρόπο αυτό Καταυγάζω τον ουρανό Και ορίζω το σκοτάδι. Θαρρείτε ότι είμαι Ένα είδος επιδειξία, Ένας τραγικός κομπαστής του φωτός; Είμαι μια απλή στιγμή Που γεφυρώνει αυτό μ΄ εκείνο … Συνεχίστε να διαβάζετε Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η κλείδα του λαγού Aν ευχόμουν και μπορούσα Τα πανιά ταχιά να υψώσω Και να πλεύσω σε στεριά Που συχνάζουν μεγαλεία Βασιλείς πολλοί σε σχόλη Και βασιλοκόρες πλήθος Κάτω από εξαίσια δένδρα Σε κατάχλωρο γρασίδι Όργανα ν΄αντιλαλούν Οι χοροί να μην τελειώνουν Και να μάθω … Συνεχίστε να διαβάζετε William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Το κοχύλι Έφερα στο αυτί μου το κοχύλι κι άκουσα κατ’ ευθείαν σαν καμπάνισμα το  απόμακρο και καθαρό αργόσυρτο και λυπηρό μουρμουρητό των πόντων μαστιγωμένο από την κρύα αύρα πάνω σε ακτή ανεμόδαρτη και έρημη. Ήταν ένα κομμάτι γης ανήλιο που πάνω του δεν είχε … Συνεχίστε να διαβάζετε James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Seamus Justin Heaney | «Τα παιδιά του τραίνου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Τα παιδιά του τραίνου Όταν σκαρφαλώναμε στην πλαγιά του σκάμματος ήμασταν οπτικά στο ίδιο επίπεδο με τα λευκά φλυτζάνια των τηλεγραφικών στύλων και των γραμμών που τσιτσίριζαν. Σαν  έργο υπέροχης φυσικής ελευθερίας σχημάτιζαν καμπύλες μιλίων ανατολικά και καμπύλες μιλίων δυτικά, πέρα από μας βουλιάζοντας κάτω … Συνεχίστε να διαβάζετε Seamus Justin Heaney | «Τα παιδιά του τραίνου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.