Ετικέτα: Ιρλανδοί ποιητές

Κatharine Tynan | Ένας ήρωας (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Ένας ήρωας Ήταν τόσο άμυαλος, ο φτωχός νέος,Έκανε τους υπερόπτες να χαμογελούν-Αυτοί δεν γνώριζαν ότι είχε φτεράπου μεγάλωναν και δυνάμωναν διαρκώς∙Ούτε ότι το δάφνινο στεφάνι είχε ήδη πλεχτείγια την κόμη του. Αφελής και παιδιάστικος στους τρόπους∙Είπαν: «To μέλλον του προοιωνίζεται μηδενικό».Το μέλλον του! Στη διάρκεια … Συνεχίστε να διαβάζετε Κatharine Tynan | Ένας ήρωας (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος).

Louis MacNeice | Δουβλίνο (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Δουβλίνο Γκρίζο τούβλο πάνω σε τούβλοΠομπώδη μπρούτζινα αγάλματαΣε σκοτεινά βάθρα-Ο΄ Κόνελ, Γκράταν, Mουρ-Ρυμουλκά ζυθοποιείων και κύκνοιΣτο περιφραγμένο με κάγκελα ρεύμαΓυμνά κόκκαλα στο φεγγίτηΠεινασμένης εξώπορταςΑπαλός άνεμος στο μάγουλο,H μπύρα να τρέχει από τις βρύσεςΣχηματίζοντας κίτρινη αφρόκρεμαΚαι ο Νέλσον πάνω στο στύλοΝα ατενίζει τον κόσμο του, που … Συνεχίστε να διαβάζετε Louis MacNeice | Δουβλίνο (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος).

Thomas Moore | Το ύστατο ρόδο του θέρους (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Το ύστατο ρόδο του θέρους Να, το ύστατο ρόδο του θέρουςΈμεινε ν΄ανθίζει μόνο·Όλοι οι αγαπημένοι του σύντροφοιΞεθώριασαν και χάθηκαν·Κανένα λουλούδι του κύκλου τουΚανένα μπουμπούκι δεν παραστέκειΝ΄ αντιλαμπίσει τις κοκκινάδεςΝ΄ αναστενάξει βαθιά! Δεν θα σ΄αφήσω μόνο σουΚαρφωμένο στο μίσχο·Αφού οι μοναχικοί κοιμούνται,Πήγαινε να ησυχάσεις μαζί τους.Γι΄ … Συνεχίστε να διαβάζετε Thomas Moore | Το ύστατο ρόδο του θέρους (μτφρ. Τάκης Π. Πιερράκος).

Eva Gore -Booth | Τα μικρά κύματα του Μπρέφνυ (μετ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Τα μικρά κύματα του Μπρέφνυ Ο μεγάλος δρόμος από το βουνό κατεβαίνει γυαλιστερόςπρος τη θάλασσα,Και υπάρχει πυκνή κυκλοφορία από άλογα και κάρα,Αλλά τους στενούς δρόμους του Κλούναχ,τους αγαπώ περισσότερο,Οι στενοί δρόμοι του Κλούναχ ελίσσονταιμέσα από την καρδιά μου. Μια φοβερή καταιγίδα από τον ωκεανό ανεβαίνειωρυόμενη … Συνεχίστε να διαβάζετε Eva Gore -Booth | Τα μικρά κύματα του Μπρέφνυ (μετ. Τάκης Π. Πιερράκος).

Μichael D. Higgins | Να προσέχετε (μετ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Να προσέχετε Ταξιδεύοντας για το φωςμη φοβηθείτε τις στιγμές της σκοτεινιάς.Η πίστη απαιτεί σταθερότητα.Μπορείτε να λυγίσετεαν είναι η θέλησή σαςκατά τη φορά του ανέμου.Το δένδρο είναι ο δάσκαλός σας,το άκαμπτο ρίζωμααπό την εμπειρίαστο έδαφοςτο έκανε εύθραυστο. H απαλή σας δροσιά θα έλθεικαι η ορμητική διάθεσηνα … Συνεχίστε να διαβάζετε Μichael D. Higgins | Να προσέχετε (μετ. Τάκης Π. Πιερράκος).

Eileen Carney Hulme | Ανήκοντας (μετ. Τάκης Π. Πιερράκος)

Ανήκοντας Ποτέ δεν κοιμηθήκαμε πραγματικάφρεσκοθαμμένα ρολόγιαστo άδυτo της νυχτιάςκάθε φορά που σάλευασάλευες και συτα γυριστά ματόκλαδααγγίζουν το μάγουλό σουένα φιλί επιστρέφειμικροδιαστήματα σιωπήςανάμεσα σε δάνειες αναπνοέςoι βραχίονες σφίγγουνμε τον ψίθυρο ονόματοςόλες οι λέξεις της καρδιάςτα αναπάντητα ερωτήματαγίνονται αυτοστιγμείκυλιόμενα γαλάζια κύματααπόψε οι ψυχές μας αναπαύονταιευωδιαστά πνεύματα κατά … Συνεχίστε να διαβάζετε Eileen Carney Hulme | Ανήκοντας (μετ. Τάκης Π. Πιερράκος).

Padraic Colum | «Η γερόντισσα των δρόμων» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η γερόντισσα των δρόμων Aχ, και να είχα ένα σπιτάκι! Τη γη να ορίζω, τη θέση του, τα πάντα! Το σωριασμένο πάνω στη φωτιά χορτάρι, Τη θημωνιά της τύρφης,που ακουμπά στον τοίχο! Να έχω ρολόι με βάρη και αλυσίδες Και εκκρεμές να αιωρείται πάνω-κάτω! Ένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Padraic Colum | «Η γερόντισσα των δρόμων» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Thomas Kinsella | «Καθρέφτης το Φεβρουάριο» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Καθρέφτης το Φεβρουάριο Η μέρα χαράζει με άρωμα μούχλας και βροχής,οργωμένου εδάφους, σκοταδιασμένων δέντρων,ψυχρού αέρα κρεβατοκάμαρας.Kάτω από το θαμπό φως της λάμπας,μισοντυμένος- το κεφάλι μου κολλημένοσε μια ψυχαναγκαστική φαντασίωση-σκουπίζω το ξυρισμένο μου σαγόνι, παύω και κοιτώ,καρφωμένος από ένα σκοτεινό εξαντλημένο μάτι,ένα στεγνό πεσμένο στόμα. Φαίνεται … Συνεχίστε να διαβάζετε Thomas Kinsella | «Καθρέφτης το Φεβρουάριο» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Paul Durcan | «Τα απομνημονεύματα ενός πεσόντα κότσυφα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Τα απομνημονεύματα ενός πεσόντα κότσυφα Τους άρεσα όταν πετούσακαι είχα το σθένος να σφυρίζω και να τραγουδώ,αλλά τώρα που είμαι στο χωμάτινο κρεβάτικανείς δεν έρχεται για να με συντροφέψει εδώ. Στη δημοσιά, έχοντας μεσάσει την απόστασηανάμεσα στο Δυτικό Nιουκάστλ και την Άμπιφιλ,με χτύπησε μια ορμητική … Συνεχίστε να διαβάζετε Paul Durcan | «Τα απομνημονεύματα ενός πεσόντα κότσυφα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

«Ο πίνακας» του Oscar Wilde σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ο πίνακας Κάτω από τη χορευτική σκιά δενδρώδουςτριανταφυλλιάςένα μικρό από φίλντισι κορίτσιμαδά ρόδινα φύλλα και λευκάμε νύχια πράσινα γυαλιστερού νεφρίτη. Τ’ άλικα φύλλα πέφτουν πάνω στο καλούπικαι τα λευκά, καθένα μοναχό του πεταρίζειγια να βρεθεί σε γυάλα κυανή, όπου ο ήλιοςωσάν πελώριος δράκος ασπαίροντας χρυσίζει. … Συνεχίστε να διαβάζετε «Ο πίνακας» του Oscar Wilde σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Καραντίνα Τη ζοφερότερη ώρα της αθλιώτερης εποχήςΤου χειρότερου χρόνου ολόκληρης της ανθρωπότηταςΈνας άντρας ξεκίνησε από το εργαστήριμε τη γυναίκα του.Οδοιπορούσε, βάδιζαν μαζί, κατά το βορρά.Η γυναίκα ήταν άρρωστη με πυρετό τoυ λιμούκαι δεν μπορούσε να συνεχίσει.Τη σήκωσε και τη φoρτώθηκε στην πλάτη του.Περπάτησε έτσι δυτικά … Συνεχίστε να διαβάζετε Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Στη μνήμη της μητέρας μου Δεν πιστεύω ότι κείτεσαι μέσα στον υγρό πηλόΤου κοιμητηρίου του Μόναγκαν,Σε θωρώ να βαδίζεις τον κατηφορικό δρομίσκοανάμεσα στις λεύκες προς το σταθμό,ή για καλή μου τύχη Nα σπεύδεις στη δεύτερη ΛειτουργίαMια θερινή Κυριακή- Με απαντάς και μου λες«Να μην ξεχάσεις … Συνεχίστε να διαβάζετε Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας Στους Ιρλανδούς Oρίστηκε η μέρα για το γάμο μαςΗ πόλη γέμισε με άλογα,Υπήρχαν ιερείς και αδελφοίΠου μουρμουρίζανε τα λόγια της γαμήλιας τελετής,Τα φαγητά και τα ποτά επάνω στο τραπέζι,Η άρπα και το σαγηνευτικό βιολίΤα παρανυφάκια σκέφτηκα μετάΠου θα … Συνεχίστε να διαβάζετε Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Δυνατός άνεμος Δυνατός άνεμος φυσούσε ολημερίςσαρώνοντας το πράσινο και το καφέαπό το Κέρυ.Τα φύλλα έσπευδανδυάδες και τριάδες πάνω από το δρόμοσυναθροισμένα σε φλύαρες παρέες.Φρέσκα μούρα έπεφταν καταγήςμαζί με το πoλυκαιρινό κλαδί.Προσεκτικά ζουζούνιαεκτελούσαν χαμηλές πτήσειςπίσω από τους φράχτες τους.Συγκρατημένηαπό το ωραίο της μισοφόρι,η πεταλούδα περνούσε δύσκολα.Ένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ένας αυλητής Ένας αυλητής στο δρόμο σήμεραΣτάθηκε, ζέστανε τη φλογέρα τουκαι άρχισε να παίζειΚαι μακριά, μακριά, μακριά πάνω στην παλίρροιαΑκούγοντας τη μουσική του ξεκινήσαμε,Από κάθε πλευρά,Άνοιξαν διάπλατα πόρτες και παράθυρα,Άνδρες παράτησαν τις δουλειές τους και ήλθαν,Γυναίκες με κομπινεζόν στο χρώμα της φωτιάς,Και ξυπόλητα παιδιά μελανιασμένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η αστραπή Σε απόσταση ικανή Από τα κεφάλια των ανθρώπων Λαμβάνω χώρα Και εξαφανίζομαι. Με τον τρόπο αυτό Καταυγάζω τον ουρανό Και ορίζω το σκοτάδι. Θαρρείτε ότι είμαι Ένα είδος επιδειξία, Ένας τραγικός κομπαστής του φωτός; Είμαι μια απλή στιγμή Που γεφυρώνει αυτό μ΄ εκείνο … Συνεχίστε να διαβάζετε Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η κλείδα του λαγού Aν ευχόμουν και μπορούσα Τα πανιά ταχιά να υψώσω Και να πλεύσω σε στεριά Που συχνάζουν μεγαλεία Βασιλείς πολλοί σε σχόλη Και βασιλοκόρες πλήθος Κάτω από εξαίσια δένδρα Σε κατάχλωρο γρασίδι Όργανα ν΄αντιλαλούν Οι χοροί να μην τελειώνουν Και να μάθω … Συνεχίστε να διαβάζετε William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Το κοχύλι Έφερα στο αυτί μου το κοχύλι κι άκουσα κατ’ ευθείαν σαν καμπάνισμα το  απόμακρο και καθαρό αργόσυρτο και λυπηρό μουρμουρητό των πόντων μαστιγωμένο από την κρύα αύρα πάνω σε ακτή ανεμόδαρτη και έρημη. Ήταν ένα κομμάτι γης ανήλιο που πάνω του δεν είχε … Συνεχίστε να διαβάζετε James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Seamus Justin Heaney | «Τα παιδιά του τραίνου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Τα παιδιά του τραίνου Όταν σκαρφαλώναμε στην πλαγιά του σκάμματος ήμασταν οπτικά στο ίδιο επίπεδο με τα λευκά φλυτζάνια των τηλεγραφικών στύλων και των γραμμών που τσιτσίριζαν. Σαν  έργο υπέροχης φυσικής ελευθερίας σχημάτιζαν καμπύλες μιλίων ανατολικά και καμπύλες μιλίων δυτικά, πέρα από μας βουλιάζοντας κάτω … Συνεχίστε να διαβάζετε Seamus Justin Heaney | «Τα παιδιά του τραίνου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.