Ετικέτα: Τάκης Π. Πιερράκος

Ο Τάκης Π. Πιερράκος διαβάζει Άγγελο Σικελιανό

Γιατί βαθιά μου δόξασα  Γιατί βαθιά μου δόξασα και πίστεψα τη γηκαι στη φυγή δεν άπλωσα τα μυστικά φτερά μου,μα ολάκερον ερίζωσα το νου μου στη σιγή,να που και πάλι αναπηδά στη δίψα μου η πηγή,πηγή ζωής, χορευτική πηγή, πηγή χαρά μου… Γιατί ποτέ δε … Συνεχίστε να διαβάζετε Ο Τάκης Π. Πιερράκος διαβάζει Άγγελο Σικελιανό.

Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας Στους Ιρλανδούς Oρίστηκε η μέρα για το γάμο μαςΗ πόλη γέμισε με άλογα,Υπήρχαν ιερείς και αδελφοίΠου μουρμουρίζανε τα λόγια της γαμήλιας τελετής,Τα φαγητά και τα ποτά επάνω στο τραπέζι,Η άρπα και το σαγηνευτικό βιολίΤα παρανυφάκια σκέφτηκα μετάΠου θα … Συνεχίστε να διαβάζετε Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Ανοιχτή πρόσκληση

Έλα μικρή μου αγαπημένηνα συναντηθούμε κάπου ψηλάεκτός των ορίων του ηλιακού μας συστήματοςΣε τόπο που ματαιώνει τους νόμους της βαρύτηταςκαι τις οχληρές παρουσίες των τρίτωνΝα καταλύσουμε τις φυλακές της ανωριμότηταςΝα σπάσουμε τα στενά περιγράμματα της ΦύσηςΝα ενώσουμε τις ουσίες μας ανυπόκριταγια να επιτευχθεί το ποθούμενοΈνα … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Ανοιχτή πρόσκληση.

Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Δυνατός άνεμος Δυνατός άνεμος φυσούσε ολημερίςσαρώνοντας το πράσινο και το καφέαπό το Κέρυ.Τα φύλλα έσπευδανδυάδες και τριάδες πάνω από το δρόμοσυναθροισμένα σε φλύαρες παρέες.Φρέσκα μούρα έπεφταν καταγήςμαζί με το πoλυκαιρινό κλαδί.Προσεκτικά ζουζούνιαεκτελούσαν χαμηλές πτήσειςπίσω από τους φράχτες τους.Συγκρατημένηαπό το ωραίο της μισοφόρι,η πεταλούδα περνούσε δύσκολα.Ένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Αφού δε δυνηθήκαμε

Αφού δε δυνηθήκαμενα αφιερώσουμεο ένας υψηλή ποίηση στον άλλοΑφού δεν καταφέραμενα ιστορήσουμεο ένας το πορτραίτο του άλλουμε αψεγάδιαστες πινελιέςστον καμβά των αιώνωνΑφού η σύμπλεξή μαςδεν πρόκειται να υψωθεί ποτέσε θέση περίοπτηίδια μ΄αυτή του Λυτρωτήστην κορυφή του ΡίοΑς εκραγούμε απόψε τα μεσάνυκτακαι ας χαθούμε πρόωροικατάστηθα του … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Αφού δε δυνηθήκαμε.

Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ένας αυλητής Ένας αυλητής στο δρόμο σήμεραΣτάθηκε, ζέστανε τη φλογέρα τουκαι άρχισε να παίζειΚαι μακριά, μακριά, μακριά πάνω στην παλίρροιαΑκούγοντας τη μουσική του ξεκινήσαμε,Από κάθε πλευρά,Άνοιξαν διάπλατα πόρτες και παράθυρα,Άνδρες παράτησαν τις δουλειές τους και ήλθαν,Γυναίκες με κομπινεζόν στο χρώμα της φωτιάς,Και ξυπόλητα παιδιά μελανιασμένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Το καραβάνι

Το κύμα ορίζονταςκι ο αρχηγός αψύςκατάσκοπος των πάντων.Βαδίζαμε ο έναςστο κατόπι του άλλουμε τις οσμές μαςκαι των ζώων τυλιγμένοι.Καυτή στο πρόσωποη ανάσα της ερήμουΒάσανο του καθενός οι σκέψεις.Φίδια ζευγαρωτά σφιχτοπλεγμέναΓύρευε το ένα τ΄άλλο να δαγκώσει. (Από την ποιητική συλλογή «Απώλεια βεβαιότητας – Ποιήματα 2003-2013», εκδόσεις … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Το καραβάνι.

Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η αστραπή Σε απόσταση ικανή Από τα κεφάλια των ανθρώπων Λαμβάνω χώρα Και εξαφανίζομαι. Με τον τρόπο αυτό Καταυγάζω τον ουρανό Και ορίζω το σκοτάδι. Θαρρείτε ότι είμαι Ένα είδος επιδειξία, Ένας τραγικός κομπαστής του φωτός; Είμαι μια απλή στιγμή Που γεφυρώνει αυτό μ΄ εκείνο … Συνεχίστε να διαβάζετε Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Μαγνητική θύελλα

Μαγνητική θύελλα Όταν στέκεσαι αντίκρυ φωτεινή και πασίχαρη με τις μηχανές αναμμένες έτοιμη για απογείωση εκτρέπονται τα ποτάμια από τις κοίτες τους και τα ζωντανά πελαγώνουν. Υπερταχείς άνεμοι διπλώνονται γύρω από τσακισμένες συνάψεις. Ράχες χλοερές κοκκινίζουν από αθρόες σφαγές αδελφωμένων γιγάντων. Η θάλασσα νοικοκυρεύεται γινατωμένη … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Μαγνητική θύελλα.

William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η κλείδα του λαγού Aν ευχόμουν και μπορούσα Τα πανιά ταχιά να υψώσω Και να πλεύσω σε στεριά Που συχνάζουν μεγαλεία Βασιλείς πολλοί σε σχόλη Και βασιλοκόρες πλήθος Κάτω από εξαίσια δένδρα Σε κατάχλωρο γρασίδι Όργανα ν΄αντιλαλούν Οι χοροί να μην τελειώνουν Και να μάθω … Συνεχίστε να διαβάζετε William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Εσωτερικός μονόλογος

Εσωτερικός μονόλογος  στην Ιουλία Μα γιατί εκπλήττεσαι αγαπημένη; Η Φύση εργάστηκε υποδειγματικά για να μας ενώσει. Από τη Φύση καθοδηγήθηκαν οι μακρινοί μας πρόγονοι αυτοί οι παντελώς άγνωροι. Δοκίμασαν πρωτόβγαλτα φωνήματα και αυτοσχέδια χορευτικά για να ελκύσουν τον παιχνιδιάρη σύντροφο. Χρησιμοποίησαν τη διώρυγα του βλέμματος … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Εσωτερικός μονόλογος.

James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Το κοχύλι Έφερα στο αυτί μου το κοχύλι κι άκουσα κατ’ ευθείαν σαν καμπάνισμα το  απόμακρο και καθαρό αργόσυρτο και λυπηρό μουρμουρητό των πόντων μαστιγωμένο από την κρύα αύρα πάνω σε ακτή ανεμόδαρτη και έρημη. Ήταν ένα κομμάτι γης ανήλιο που πάνω του δεν είχε … Συνεχίστε να διαβάζετε James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

William Butler Yeats | «Το τραγούδι του περιπλανώμενου Aengus» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Το τραγούδι του περιπλανώμενου Aengus Πήγα στο δάσος με τις φουντουκιές Γιατί άναψε μια φλόγα στο κεφάλι μου Έκοψα και ξεφλούδισα ένα ραβδί Στην πετονιά αγκίστρωσα ένα μούρο Κι όταν πετούσαν άσπρες νυχτοπεταλούδες Και έμοιαζαν με άστρα που τρεμόσβηναν Το δόλωμά μου έριξα στο ποταμάκι … Συνεχίστε να διαβάζετε William Butler Yeats | «Το τραγούδι του περιπλανώμενου Aengus» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Όταν σε κοιτάζω

Όταν σε κοιτάζω Όταν σε κοιτάζω η μορφή σου γίνεται ιερός σκοπός. Οι ουράνιες σφαίρες φρενάρουν την κανονικότητα της ανάγκης και κοκαλώνουν. Γαλανή ενάργεια στάζουν τα γήινα Η ύπαρξή μου εγκλωβίζεται πανευτυχής στο πηγάδι της μαρμαρωμένης στιγμής. (Από την ποιητική συλλογή του Τάκη Π. Πιερράκου … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Όταν σε κοιτάζω.

Seamus Justin Heaney | «Τα παιδιά του τραίνου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Τα παιδιά του τραίνου Όταν σκαρφαλώναμε στην πλαγιά του σκάμματος ήμασταν οπτικά στο ίδιο επίπεδο με τα λευκά φλυτζάνια των τηλεγραφικών στύλων και των γραμμών που τσιτσίριζαν. Σαν  έργο υπέροχης φυσικής ελευθερίας σχημάτιζαν καμπύλες μιλίων ανατολικά και καμπύλες μιλίων δυτικά, πέρα από μας βουλιάζοντας κάτω … Συνεχίστε να διαβάζετε Seamus Justin Heaney | «Τα παιδιά του τραίνου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Επάλληλη εικονογράφηση

Επάλληλη εικονογράφηση Έτσι που κάποτε βιώθηκαν οι έρωτές μας ο ένας μετά τον άλλο μοιάζουν με  επάλληλα αγιογραφημένες επιφάνειες. Η έσχατη εικονογράφηση κοσμεί το χώρο του ναού και ως διάπυρη εκδιπλωμένη επιθυμία διαβρώνει τις ψυχές του ιερέα και του υποψιασμένου εκκλησιάσματος. Όταν οψέποτε εμφανιστεί ο … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Επάλληλη εικονογράφηση.

#76 | Μένουμε σπίτι και γράφουμε | Τάκης Π. Πιερράκος

  Όταν αρθούν τα μέτρα Όταν αρθούν τα μέτρα απαγόρευσης της κυκλοφορίας θα ζωντανέψει και πάλι η πρωτεύουσα. Θα σηκωθεί και θα ξεστρατίσει μουδιασμένα σαν θεόρατη αρκούδα που  ξύπνησε από χειμέρια νάρκη. Αλίμονο, σε όποιον βρεθεί μπροστά της. (30.4.2020) #menoumespiti_kai_grafoume