Ετικέτα: Τάκης Π. Πιερράκος

Paul Durcan | «Τα απομνημονεύματα ενός πεσόντα κότσυφα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Τα απομνημονεύματα ενός πεσόντα κότσυφα Τους άρεσα όταν πετούσακαι είχα το σθένος να σφυρίζω και να τραγουδώ,αλλά τώρα που είμαι στο χωμάτινο κρεβάτικανείς δεν έρχεται για να με συντροφέψει εδώ. Στη δημοσιά, έχοντας μεσάσει την απόστασηανάμεσα στο Δυτικό Nιουκάστλ και την Άμπιφιλ,με χτύπησε μια ορμητική … Συνεχίστε να διαβάζετε Paul Durcan | «Τα απομνημονεύματα ενός πεσόντα κότσυφα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

«Ο πίνακας» του Oscar Wilde σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ο πίνακας Κάτω από τη χορευτική σκιά δενδρώδουςτριανταφυλλιάςένα μικρό από φίλντισι κορίτσιμαδά ρόδινα φύλλα και λευκάμε νύχια πράσινα γυαλιστερού νεφρίτη. Τ’ άλικα φύλλα πέφτουν πάνω στο καλούπικαι τα λευκά, καθένα μοναχό του πεταρίζειγια να βρεθεί σε γυάλα κυανή, όπου ο ήλιοςωσάν πελώριος δράκος ασπαίροντας χρυσίζει. … Συνεχίστε να διαβάζετε «Ο πίνακας» του Oscar Wilde σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Η πλάνη της πανσελήνου

Ένα ζευγάρι αμέριμνοαπολαμβάνει την πανσέληνοπου υψώνεται αργοσαλεύονταςστο μολυβένιο θόλοκαι καταυγάζει το μελάνι του Κορινθιακού.Θαρρούν ότι μοιράζονταιτην όψη μιας χρυσής ακεραιότητας,ενώ αν το καλοσκεφθούν,ο καθένας ατενίζειένα πάμφωτο αντίγραφοκαι το λουσμένο από το σέλας νυκτερινό τοπίο,που αναπαράγει η ύπαρξημε δάνειο εκ της φύσεωςσε σφαιρική και διάφανηπροσώρας ευδιάθετηοικεία … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Η πλάνη της πανσελήνου.

Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Καραντίνα Τη ζοφερότερη ώρα της αθλιώτερης εποχήςΤου χειρότερου χρόνου ολόκληρης της ανθρωπότηταςΈνας άντρας ξεκίνησε από το εργαστήριμε τη γυναίκα του.Οδοιπορούσε, βάδιζαν μαζί, κατά το βορρά.Η γυναίκα ήταν άρρωστη με πυρετό τoυ λιμούκαι δεν μπορούσε να συνεχίσει.Τη σήκωσε και τη φoρτώθηκε στην πλάτη του.Περπάτησε έτσι δυτικά … Συνεχίστε να διαβάζετε Eavan Boland | «Καραντίνα» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Στη μνήμη της μητέρας μου Δεν πιστεύω ότι κείτεσαι μέσα στον υγρό πηλόΤου κοιμητηρίου του Μόναγκαν,Σε θωρώ να βαδίζεις τον κατηφορικό δρομίσκοανάμεσα στις λεύκες προς το σταθμό,ή για καλή μου τύχη Nα σπεύδεις στη δεύτερη ΛειτουργίαMια θερινή Κυριακή- Με απαντάς και μου λες«Να μην ξεχάσεις … Συνεχίστε να διαβάζετε Patrick Kavanagh | «Στη μνήμη της μητέρας μου» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Ο Γλύπτης

Χτυπά τη σμίλη με το σφυρί και πάει λέγοντας.Οι δισταγμοί και οι βεβαιότητεςαποτυπώνονται στην υλικότητα.Κάθε φορά που πέφτει μια φλούδαo γλύπτης κοιτά το αποτέλεσμα στα μάτια.Κοιμάται και ξυπνά πάνω σε προσχώσεις.Σαν πλώρη καραβιού που εμβολίζειαργά την πυκνή ομίχληαποκαλύπτεται το άγαλμα.Το πλήθος αδημονεί αιχμάλωτο στην προκυμαία.Κάθε … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Ο Γλύπτης.

Ο Τάκης Π. Πιερράκος διαβάζει Άγγελο Σικελιανό

Γιατί βαθιά μου δόξασα  Γιατί βαθιά μου δόξασα και πίστεψα τη γηκαι στη φυγή δεν άπλωσα τα μυστικά φτερά μου,μα ολάκερον ερίζωσα το νου μου στη σιγή,να που και πάλι αναπηδά στη δίψα μου η πηγή,πηγή ζωής, χορευτική πηγή, πηγή χαρά μου… Γιατί ποτέ δε … Συνεχίστε να διαβάζετε Ο Τάκης Π. Πιερράκος διαβάζει Άγγελο Σικελιανό.

Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας Στους Ιρλανδούς Oρίστηκε η μέρα για το γάμο μαςΗ πόλη γέμισε με άλογα,Υπήρχαν ιερείς και αδελφοίΠου μουρμουρίζανε τα λόγια της γαμήλιας τελετής,Τα φαγητά και τα ποτά επάνω στο τραπέζι,Η άρπα και το σαγηνευτικό βιολίΤα παρανυφάκια σκέφτηκα μετάΠου θα … Συνεχίστε να διαβάζετε Donagh MacDonagh | «Η ορισμένη μέρα για το γάμο μας» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Ανοιχτή πρόσκληση

Έλα μικρή μου αγαπημένηνα συναντηθούμε κάπου ψηλάεκτός των ορίων του ηλιακού μας συστήματοςΣε τόπο που ματαιώνει τους νόμους της βαρύτηταςκαι τις οχληρές παρουσίες των τρίτωνΝα καταλύσουμε τις φυλακές της ανωριμότηταςΝα σπάσουμε τα στενά περιγράμματα της ΦύσηςΝα ενώσουμε τις ουσίες μας ανυπόκριταγια να επιτευχθεί το ποθούμενοΈνα … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Ανοιχτή πρόσκληση.

Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Δυνατός άνεμος Δυνατός άνεμος φυσούσε ολημερίςσαρώνοντας το πράσινο και το καφέαπό το Κέρυ.Τα φύλλα έσπευδανδυάδες και τριάδες πάνω από το δρόμοσυναθροισμένα σε φλύαρες παρέες.Φρέσκα μούρα έπεφταν καταγήςμαζί με το πoλυκαιρινό κλαδί.Προσεκτικά ζουζούνιαεκτελούσαν χαμηλές πτήσειςπίσω από τους φράχτες τους.Συγκρατημένηαπό το ωραίο της μισοφόρι,η πεταλούδα περνούσε δύσκολα.Ένα … Συνεχίστε να διαβάζετε Austin Clarke | «Δυνατός άνεμος» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Αφού δε δυνηθήκαμε

Αφού δε δυνηθήκαμενα αφιερώσουμεο ένας υψηλή ποίηση στον άλλοΑφού δεν καταφέραμενα ιστορήσουμεο ένας το πορτραίτο του άλλουμε αψεγάδιαστες πινελιέςστον καμβά των αιώνωνΑφού η σύμπλεξή μαςδεν πρόκειται να υψωθεί ποτέσε θέση περίοπτηίδια μ΄αυτή του Λυτρωτήστην κορυφή του ΡίοΑς εκραγούμε απόψε τα μεσάνυκτακαι ας χαθούμε πρόωροικατάστηθα του … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Αφού δε δυνηθήκαμε.

Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Ένας αυλητής Ένας αυλητής στο δρόμο σήμεραΣτάθηκε, ζέστανε τη φλογέρα τουκαι άρχισε να παίζειΚαι μακριά, μακριά, μακριά πάνω στην παλίρροιατης μουσικής του ξεκινήσαμε,Από κάθε πλευρά,Άνοιξαν διάπλατα πόρτες και παράθυρα,Άνδρες παράτησαν τις δουλειές τους και ήλθαν,Γυναίκες με κομπινεζόν στο χρώμα της φωτιάς,Και ξυπόλητα παιδιά μελανιασμένα από … Συνεχίστε να διαβάζετε Seumas O’Sullivan | «Ένας αυλητής» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Το καραβάνι

Το κύμα ορίζονταςκι ο αρχηγός αψύςκατάσκοπος των πάντων.Βαδίζαμε ο έναςστο κατόπι του άλλουμε τις οσμές μαςκαι των ζώων τυλιγμένοι.Καυτή στο πρόσωποη ανάσα της ερήμουΒάσανο του καθενός οι σκέψεις.Φίδια ζευγαρωτά σφιχτοπλεγμέναΓύρευε το ένα τ΄άλλο να δαγκώσει. (Από την ποιητική συλλογή «Απώλεια βεβαιότητας – Ποιήματα 2003-2013», εκδόσεις … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Το καραβάνι.

Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η αστραπή Σε απόσταση ικανή Από τα κεφάλια των ανθρώπων Λαμβάνω χώρα Και εξαφανίζομαι. Με τον τρόπο αυτό Καταυγάζω τον ουρανό Και ορίζω το σκοτάδι. Θαρρείτε ότι είμαι Ένα είδος επιδειξία, Ένας τραγικός κομπαστής του φωτός; Είμαι μια απλή στιγμή Που γεφυρώνει αυτό μ΄ εκείνο … Συνεχίστε να διαβάζετε Βrendam Kennelly | «Η αστραπή» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Μαγνητική θύελλα

Μαγνητική θύελλα Όταν στέκεσαι αντίκρυ φωτεινή και πασίχαρη με τις μηχανές αναμμένες έτοιμη για απογείωση εκτρέπονται τα ποτάμια από τις κοίτες τους και τα ζωντανά πελαγώνουν. Υπερταχείς άνεμοι διπλώνονται γύρω από τσακισμένες συνάψεις. Ράχες χλοερές κοκκινίζουν από αθρόες σφαγές αδελφωμένων γιγάντων. Η θάλασσα νοικοκυρεύεται γινατωμένη … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Μαγνητική θύελλα.

William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Η κλείδα του λαγού Aν ευχόμουν και μπορούσα Τα πανιά ταχιά να υψώσω Και να πλεύσω σε στεριά Που συχνάζουν μεγαλεία Βασιλείς πολλοί σε σχόλη Και βασιλοκόρες πλήθος Κάτω από εξαίσια δένδρα Σε κατάχλωρο γρασίδι Όργανα ν΄αντιλαλούν Οι χοροί να μην τελειώνουν Και να μάθω … Συνεχίστε να διαβάζετε William Butler Yeats | «Η κλείδα του λαγού» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

Τάκης Π. Πιερράκος | Εσωτερικός μονόλογος

Εσωτερικός μονόλογος  στην Ιουλία Μα γιατί εκπλήττεσαι αγαπημένη; Η Φύση εργάστηκε υποδειγματικά για να μας ενώσει. Από τη Φύση καθοδηγήθηκαν οι μακρινοί μας πρόγονοι αυτοί οι παντελώς άγνωροι. Δοκίμασαν πρωτόβγαλτα φωνήματα και αυτοσχέδια χορευτικά για να ελκύσουν τον παιχνιδιάρη σύντροφο. Χρησιμοποίησαν τη διώρυγα του βλέμματος … Συνεχίστε να διαβάζετε Τάκης Π. Πιερράκος | Εσωτερικός μονόλογος.

James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Το κοχύλι Έφερα στο αυτί μου το κοχύλι κι άκουσα κατ’ ευθείαν σαν καμπάνισμα το  απόμακρο και καθαρό αργόσυρτο και λυπηρό μουρμουρητό των πόντων μαστιγωμένο από την κρύα αύρα πάνω σε ακτή ανεμόδαρτη και έρημη. Ήταν ένα κομμάτι γης ανήλιο που πάνω του δεν είχε … Συνεχίστε να διαβάζετε James Stephens | «Το κοχύλι» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.

William Butler Yeats | «Το τραγούδι του περιπλανώμενου Aengus» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου

Το τραγούδι του περιπλανώμενου Aengus Πήγα στο δάσος με τις φουντουκιές Γιατί άναψε μια φλόγα στο κεφάλι μου Έκοψα και ξεφλούδισα ένα ραβδί Στην πετονιά αγκίστρωσα ένα μούρο Κι όταν πετούσαν άσπρες νυχτοπεταλούδες Και έμοιαζαν με άστρα που τρεμόσβηναν Το δόλωμά μου έριξα στο ποταμάκι … Συνεχίστε να διαβάζετε William Butler Yeats | «Το τραγούδι του περιπλανώμενου Aengus» σε μετάφραση του Τάκη Π. Πιερράκου.