Mascha Kaléko | Για έναν (μτφρ. Αντώνης Κερασνούδης)

Για έναν

Οι άλλοι είναι το πέλαγος.
Εσύ όμως είσαι το λιμάνι.
Πίστεψέ με λοιπόν: μπορείς να κοιμηθείς γαλήνια,
εγώ θα επιστρέφω πάντα εδώ.

Γιατί όλες οι καταιγίδες που με έπληξαν,
αφήσαν τα πανιά μου άδεια.
Οι άλλοι είναι η πολύχρωμη θάλασσα.
Εσύ όμως είσαι το λιμάνι.

Εσύ είσαι ο φάρος. Ο τελικός προορισμός.
Αγαπημένε μου, μπορείς να κοιμηθείς γαλήνια.
Οι άλλοι…αυτό είναι το παιχνίδι των κυμάτων,

Εσύ όμως είσαι το λιμάνι.

(Μετάφραση: Αντώνης Κερασνούδης)

Für Einen

Die Andern sind das weite Meer.
Du aber bist der Hafen.
So glaube mir: kannst ruhig schlafen,
Ich steure immer wieder her.

Denn all die Stürme, die mich trafen,
Sie ließen meine Segel leer.
Die Andern sind das bunte Meer,
Du aber bist der Hafen.

Du bist der Leuchtturm. Letztes Ziel.
Kannst Liebster, ruhig schlafen.
Die Andern…das ist Wellenspiel,

Du aber bist der Hafen.

Λίγα λόγια για την ποιήτρια από τον μεταφραστή

Mascha Kaléko (1907-1975), αυτό το πολωνικό όνομα πρωτομεφανίστηκε στα 1930 στο Βερολίνο της Γερμανίας. O Monty Jacobs, ιθύνων νους της γερμανικής σαπουνόπερας, ανακάλυψε το νεανικό ταλέντο της και δημοσίευσε στιχάκια της στην ιστορική εφημερίδα της πόλης “Vossische Zeitung”. Μέσα σε μία νύχτα έγινε γνωστή στους βερολινέζικους κύκλους ως “η Mascha” που έγραφε ποίηση για την εφημερίδα.

Η εβραϊκής ομολογίας πίστεως ποιήτρια γρήγορα απέκτησε το κοινό της, πλάθοντας λυρικές εικόνες μοναδικής εντάσεως μέσα από υλικά της αστικής καθημερινότητας. Το έργο της λογοκρίθηκε διαρκώς και η διάδοσή του παρεμποδίστηκε σφόδρα από το ναζιστικό καθεστώς, αναγκάζοντάς την να μετακομίσει πρώιμα στις ΗΠΑ και εν συνεχεία στο Ισραήλ και στην Ελβετία.

Ακριβώς όπως ο Erich Kästner, o Kurt Tucholsky ή ο Joachim Ringelnatz, με το έργο των οποίων πάντα συγκρινόταν η λογοτεχνική προσφορά της, έτσι και η Kaléko δεν επιθυμούσε να υπηρετήσει τον πνευματικό εστετισμό. Έγραφε για τον άνθρωπο της διπλανής πόρτας, ποίηση παρούσα, τολμηρή, άκρως ερωτική, πλημμυρισμένη συχνά από ειρωνεία, μα εν τέλει γεμάτη από αρώματα και συναισθήματα.

O Γερμανός φιλόσοφος Martin Heidegger, μεγάλος θαυμαστής του έργου της, σημείωνε: “το τελευταίο, αλλά και πιο δύσκολο βήμα κάθε ερμηνευτικής προσέγγισής της, είναι να μπορέσει κανείς να αποκρυπτογραφήσει την τελευταία σκέψη της, ακριβώς πριν τη στιγμή της γέννησης του εκάστοτε ποιήματός της”.

Λίγα λόγια για τον μεταφραστή

Ο Αντώνης Κερασνούδης ξεκίνησε να αποκρυπτογραφεί τα μυστικά της Νευρολογίας στο Πανεπιστήμιο Ruhr, του Bochum της Γερμανίας, όπου και διατηρεί έως σήμερα τη θέση του Επίκουρου Καθηγητή. Ζει στις Σέρρες, ιχνηλατεί την ποίηση όχι στα ράφια των βιβλιοπωλείων, αλλά μέσα από την ιατρική παρατήρηση των ανθρωπίνων ψυχών. Διδάσκεται καθημερινά από τις ιστορίες ζωής, αλλά και τη γλώσσα των σωμάτων που νοσούν.

Η ποίηση αρχίζει και τελειώνει για τον ίδιο με τις λέξεις της, δεν επιτρέπει ούτε ένα βήμα παραπέρα. Προτιμά να την αφουγκράζεται καθώς διαλέγεται με τον εαυτό της, ανάμεσα στη μυστική συνεννόηση των λέξεών της, παρά να τη βιώνει δια των τελεολογικών χειλιών ενός τρίτου προσώπου. Το δικό του ρομαντικό αίσθημα για τον κόσμο μοιάζει με το αίσθημα του αρρώστου για την υγεία…

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s